破瓜·女红·嫽
袁枚《随园诗话》卷十三有则诗话云:“《古乐府》:‘碧玉破瓜时。’或解以为月事初来,如瓜破则见红潮者,非也。盖将‘瓜’纵横破之,成二‘八’字,作十六岁解也。段成式诗:‘犹怜最小分瓜日’,李群玉诗:‘碧玉初分瓜之年’,以其证矣。”此解为是,诗文中多用于女子。袁枚之所以如何说法,是因明清人常错用来指女子初经房事。
而偏偏吉林人社版《随园诗语》在卷十五的一则诗话中,将“破瓜”又译错。文云:“今人称女子加簪为‘上头’。……”读《晋乐府》云:“窈窕上头欢,那得及破瓜?”“破瓜”本应为少女十六岁之代指,谁知译文却将其译为初经房事,译文是:“《晋乐府》中说:‘窈窕少女的说法时的喜悦,哪里比得上新婚时的幸福?’”
旧时指女子所做的纺织、缝纫、刺绣等工作和这些工作的成品,称女工。也作女红。这个“女红”的“红”,读音为工,而不能作h ón ɡ,但这“女红”,不时有人读作女红(音虹),前些年,西安某剧团移植魏明伦的川剧《潘金莲》,其中扮演王婆者向西门庆夸潘金莲时,就将“她还做得一手好女红(音虹)”,因秦腔中,此红(虹)字咬音很重,故此读音也引来台下的议论。
就汉字“活化石”级的字来说,“嫽”字正是其中的一个,《诗·陈风·月出》有云:“月出佼兮,佼人僚兮。”唐陆德明《释文》:“僚,本亦作嫽。”嫽,美好,敏慧也。《辞源》引《方言》二云:“嫽,好也”,谓其为青徐海岱之间方言,这大抵是因其出于《陈风》的缘故,陈地在今河南淮阳、柘城及安徽亳县一带。而原来天下之大,“嫽”也是吾陕关中方言中极具特色的一个字。言人的长相好,曰嫽,言人和气友善,曰嫽;言事办得好,曰嫽,言物象景致美,曰嫽;言嫽到极致,曰“嫽的(不是“得”)很”或“嫽扎了”。但现在却有一些人不知“嫽”字的写法,将其错写成“嘹”或“撩”,如西安街头,不时见到店铺推销其商品曰“撩扎咧”,有的店铺还起名“嘹得美”“嘹的太”的。2 0 1 9 年8月1 0 日,网络上还传某三人演唱的眉户剧《梁秋燕》,字幕上打出的还是“嘹咋咧”。
殊不知,嫽、撩、嘹,音虽相同而其义相去甚远。因为“撩”者,动作也,“嘹”者,声音也。其与“嫽”字的娇美、美好和敏慧之义相距甚远。
以上诸例,系信手拈来,忽焉成文,愿与诸君同鉴。
□杨乾坤
关注公众号,随时阅读陕西工人报
袁枚《随园诗话》卷十三有则诗话云:“《古乐府》:‘碧玉破瓜时。’或解以为月事初来,如瓜破则见红潮者,非也。盖将‘瓜’纵横破之,成二‘八’字,作十六岁解也。段成式诗:‘犹怜最小分瓜日’,李群玉诗:‘碧玉初分瓜之年’,以其证矣。”此解为是,诗文中多用于女子。袁枚之所以如何说法,是因明清人常错用来指女子初经房事。
而偏偏吉林人社版《随园诗语》在卷十五的一则诗话中,将“破瓜”又译错。文云:“今人称女子加簪为‘上头’。……”读《晋乐府》云:“窈窕上头欢,那得及破瓜?”“破瓜”本应为少女十六岁之代指,谁知译文却将其译为初经房事,译文是:“《晋乐府》中说:‘窈窕少女的说法时的喜悦,哪里比得上新婚时的幸福?’”
旧时指女子所做的纺织、缝纫、刺绣等工作和这些工作的成品,称女工。也作女红。这个“女红”的“红”,读音为工,而不能作h ón ɡ,但这“女红”,不时有人读作女红(音虹),前些年,西安某剧团移植魏明伦的川剧《潘金莲》,其中扮演王婆者向西门庆夸潘金莲时,就将“她还做得一手好女红(音虹)”,因秦腔中,此红(虹)字咬音很重,故此读音也引来台下的议论。
就汉字“活化石”级的字来说,“嫽”字正是其中的一个,《诗·陈风·月出》有云:“月出佼兮,佼人僚兮。”唐陆德明《释文》:“僚,本亦作嫽。”嫽,美好,敏慧也。《辞源》引《方言》二云:“嫽,好也”,谓其为青徐海岱之间方言,这大抵是因其出于《陈风》的缘故,陈地在今河南淮阳、柘城及安徽亳县一带。而原来天下之大,“嫽”也是吾陕关中方言中极具特色的一个字。言人的长相好,曰嫽,言人和气友善,曰嫽;言事办得好,曰嫽,言物象景致美,曰嫽;言嫽到极致,曰“嫽的(不是“得”)很”或“嫽扎了”。但现在却有一些人不知“嫽”字的写法,将其错写成“嘹”或“撩”,如西安街头,不时见到店铺推销其商品曰“撩扎咧”,有的店铺还起名“嘹得美”“嘹的太”的。2 0 1 9 年8月1 0 日,网络上还传某三人演唱的眉户剧《梁秋燕》,字幕上打出的还是“嘹咋咧”。
殊不知,嫽、撩、嘹,音虽相同而其义相去甚远。因为“撩”者,动作也,“嘹”者,声音也。其与“嫽”字的娇美、美好和敏慧之义相距甚远。
以上诸例,系信手拈来,忽焉成文,愿与诸君同鉴。
□杨乾坤
关注公众号,随时阅读陕西工人报