林徽因为何改名
林徽因原名林徽音,这是很多人都知道的。此名取自遥远的古代诗集。《诗经·大雅》中,有“思齐”一诗,开首有这么几句:“思齐大任,文王之母,思媚周姜,京室之妇。大姒嗣徽音,则百斯男。”“徽”,据朱熹注:“美也”。“徽音”即“美誉”之意。但她后来却弃去了这有来源出处的名字,改为“徽因”。为何,因何人改名?一些记述文字中语焉不详。想来,是因为对使其改名的人情况不甚熟悉有关。
陈宇先生《解读林徽因》一文中,略微涉及此问题。作者言及自己采访林徽因堂弟林宣时:“林宣先生介绍,林徽因改名字还是他当的‘参谋’。林徽因原名林徽音。后来发现还有个男作家叫林微音,她对其人作品很不以为然。但两个人名字形音都易混淆,遂起改名之意。征询林宣意见,他讲到有个朋友的女儿叫‘筠因’。不料林徽因一听竟拍案叫好,说自己那个‘音’字也太俗了,从此写文章就改徽音为徽因。并说:‘我不怕人家把我的作品误作是他的,只怕将来把他的作品错当成我的!’”(见2001年9月1日《文汇读书周报》)
此文介绍了林徽因改名的相关情况,但对那个使得林徽因一定改名的“男作家”林微音究竟是何人?作品为何让林徽因“很不以为然”,基本没有涉及。翻读了一册收集多人回忆的《窗子内外忆林徽因》(人民文学出版社2001年1月版)及一册《林徽因诗文集》,除个别文章指出其原名“林徽音”外,也几乎未记她的改名问题。
记得老作家施蛰存先生文章中提及到这位“男作家”林微音。可翻读了几本所存散文集,没有寻到。近日获得一册辽宁教育出版社1995年出版的《沙上的脚迹》(书趣文丛第一辑),从中读到了这篇介绍这位“男作家”情况的《林微音其人》。
据施蛰存记述,在1928年时,他的朋友戴望舒和杜衡,在杭州葛岭顶上,见到一个青年在焚烧一堆废纸。好奇,前去搭话。该青年说自己是上海人。这烧掉的是他的许多文稿。因为没有报纸刊物愿意使用,退了回来,故此愤而烧之。
施蛰存在此还特别描述一句:“这个赤鼻子的青年,姓林,名微音……”说他的职位是“银行小职员”。由此大致可见,林微音是个文学青年,可文章大多不达标,退稿甚多。
施蛰存与戴望舒等,此时正在上海办刊物,办出版社。认识林微音后,也给他发表了一些诗文。(这些发表的诗文,或许即是为林徽因见到的作品。)有关林微音的文字情况,施蛰存也有介绍,说是因为他们办的水沫书店要出版翻译作品,林微音曾自告奋勇参与,他们便请他翻译一本“普特娄的《虚无乡消息》”。结果,稿子发排,由施蛰存校对,“才发现误译甚多”,甚至“中文也不好”。因此,施蛰存用了个特殊有味的句子:以后就“不敢请教了”。介绍到这里,“男作家”林微音的文字水准,可以看得清楚了。林徽因有才情、文笔佳,不愿(应是不屑吧)此人文字与自己混同,实在说得过去。
施蛰存还简单介绍了这位林微音后来的情况。说淞沪抗战以后,林微音“举止逐渐变得怪气”:夏天穿一身黑纺绸短衫裤,走在马路上,有时左胸袋里露出一角“白手帕”,有时纽扣洞里插一朵白兰花,像穿西装一样。这就很怪异了。
再往后,此人吸上了鸦片。多次向施蛰存借钱,“急着要进‘燕子窠’”。1949年后,林微音曾找过施蛰存,希望为他介绍英语教师工作,又要为他介绍翻译工作,大约因为了解其根底,“我都无法帮助他。”再后来,听说他被羁押在第一看守所……这以后,“我就不知他的下落。”
由施蛰存对林微音情况介绍可知,这个林徽因口中的“男作家”,文学禀赋十分有限,不仅外文不行,连母语“中文也不好”,这样的水准,林徽因当然“不愿为伍”。应该是怕玷污名声,索性连形音相近的名字也改了。
通过施蛰存的这一番介绍,我们对林徽因改名的理由,也就可以充分理解了。
□杨建民
关注公众号,随时阅读陕西工人报
林徽因原名林徽音,这是很多人都知道的。此名取自遥远的古代诗集。《诗经·大雅》中,有“思齐”一诗,开首有这么几句:“思齐大任,文王之母,思媚周姜,京室之妇。大姒嗣徽音,则百斯男。”“徽”,据朱熹注:“美也”。“徽音”即“美誉”之意。但她后来却弃去了这有来源出处的名字,改为“徽因”。为何,因何人改名?一些记述文字中语焉不详。想来,是因为对使其改名的人情况不甚熟悉有关。
陈宇先生《解读林徽因》一文中,略微涉及此问题。作者言及自己采访林徽因堂弟林宣时:“林宣先生介绍,林徽因改名字还是他当的‘参谋’。林徽因原名林徽音。后来发现还有个男作家叫林微音,她对其人作品很不以为然。但两个人名字形音都易混淆,遂起改名之意。征询林宣意见,他讲到有个朋友的女儿叫‘筠因’。不料林徽因一听竟拍案叫好,说自己那个‘音’字也太俗了,从此写文章就改徽音为徽因。并说:‘我不怕人家把我的作品误作是他的,只怕将来把他的作品错当成我的!’”(见2001年9月1日《文汇读书周报》)
此文介绍了林徽因改名的相关情况,但对那个使得林徽因一定改名的“男作家”林微音究竟是何人?作品为何让林徽因“很不以为然”,基本没有涉及。翻读了一册收集多人回忆的《窗子内外忆林徽因》(人民文学出版社2001年1月版)及一册《林徽因诗文集》,除个别文章指出其原名“林徽音”外,也几乎未记她的改名问题。
记得老作家施蛰存先生文章中提及到这位“男作家”林微音。可翻读了几本所存散文集,没有寻到。近日获得一册辽宁教育出版社1995年出版的《沙上的脚迹》(书趣文丛第一辑),从中读到了这篇介绍这位“男作家”情况的《林微音其人》。
据施蛰存记述,在1928年时,他的朋友戴望舒和杜衡,在杭州葛岭顶上,见到一个青年在焚烧一堆废纸。好奇,前去搭话。该青年说自己是上海人。这烧掉的是他的许多文稿。因为没有报纸刊物愿意使用,退了回来,故此愤而烧之。
施蛰存在此还特别描述一句:“这个赤鼻子的青年,姓林,名微音……”说他的职位是“银行小职员”。由此大致可见,林微音是个文学青年,可文章大多不达标,退稿甚多。
施蛰存与戴望舒等,此时正在上海办刊物,办出版社。认识林微音后,也给他发表了一些诗文。(这些发表的诗文,或许即是为林徽因见到的作品。)有关林微音的文字情况,施蛰存也有介绍,说是因为他们办的水沫书店要出版翻译作品,林微音曾自告奋勇参与,他们便请他翻译一本“普特娄的《虚无乡消息》”。结果,稿子发排,由施蛰存校对,“才发现误译甚多”,甚至“中文也不好”。因此,施蛰存用了个特殊有味的句子:以后就“不敢请教了”。介绍到这里,“男作家”林微音的文字水准,可以看得清楚了。林徽因有才情、文笔佳,不愿(应是不屑吧)此人文字与自己混同,实在说得过去。
施蛰存还简单介绍了这位林微音后来的情况。说淞沪抗战以后,林微音“举止逐渐变得怪气”:夏天穿一身黑纺绸短衫裤,走在马路上,有时左胸袋里露出一角“白手帕”,有时纽扣洞里插一朵白兰花,像穿西装一样。这就很怪异了。
再往后,此人吸上了鸦片。多次向施蛰存借钱,“急着要进‘燕子窠’”。1949年后,林微音曾找过施蛰存,希望为他介绍英语教师工作,又要为他介绍翻译工作,大约因为了解其根底,“我都无法帮助他。”再后来,听说他被羁押在第一看守所……这以后,“我就不知他的下落。”
由施蛰存对林微音情况介绍可知,这个林徽因口中的“男作家”,文学禀赋十分有限,不仅外文不行,连母语“中文也不好”,这样的水准,林徽因当然“不愿为伍”。应该是怕玷污名声,索性连形音相近的名字也改了。
通过施蛰存的这一番介绍,我们对林徽因改名的理由,也就可以充分理解了。
□杨建民
关注公众号,随时阅读陕西工人报