我与美国人彼尔的两次“约会”
我与美国人彼尔·波特的两次“约会”,实际上是我读他《空谷幽兰》与《寻人不遇》的两个机缘。
《空谷幽兰》作为十几年前的一本畅销书,在大陆很是红火过一阵。写《空谷幽兰》的美国人彼尔作为一个游记作家,关于中国的类似游记他还写了很多,如《寻人不遇》。我与彼尔的第一次“约会”就是从读《空谷幽兰》开始的。07年的元旦,我在东大街的书店里看到了刚刚上架的《空谷幽兰》,极富诗意的书名和作者介绍里隐士的字样让我眼前一亮,强烈的好奇心促使我毫不犹豫地买了这本书。而此前,我对这位彼尔一无所知。
16万字的《空谷幽兰》我很快就读完了。书中,彼尔记述了他在上个世纪八九十年代克服千难万险亲身探访终南山隐士的经历,言语间不时流露出对真正隐士的赞许。彼尔在书里告诉我们,这些在常人眼里剑走偏锋的隐士们,其隐居生活远非常人想象的浪漫,也不是“松下问童子,言师采药去”的“云中、松下、尘世外”的神仙生活,甚至连“靠着月光、芋头和大麻”的生活都难以为继。“兰生幽谷,不为莫服而不芳;舟在江海,不为莫乘而不为;君子兴义,不为莫知而止休。”(《淮南子说山训》)为了自己的初心,他们过着最为原始的生活,忍受着常人难以想象和忍受的孤独与贫寒,他们不达目的决不罢休的勇敢、毅力、决绝和忘我,生动地诠释了中华传统文化重精神轻物欲的优秀内涵,也赢得了彼尔、赢得了几乎所有读到此书的人的赞许、佩服。据说,彼尔原文的文笔就很优美,既有美国人的幽默,又有中国人的细腻。彼尔·波特即使是在描写一棵被狂风吹倒的老树,也不忘记让读者看到老树上已经展现出勃勃生机的嫩芽。由于译者明洁本身就是一位毕业于北外的翻译家、作家,还是一位对中国宗教颇有研究的学者、一位曾经的大学教授,他翻译的中文版《空谷幽兰》,不仅保持了原作的风格,而且文字也十分优美……随着我对彼尔《空谷幽兰》的品读,书中隐士们隐居苦修的故事不仅打动了我,也使一直困惑我的那些烦闷不见了踪影。
我与彼尔的第二次“约会”是在《空谷幽兰》出版差不多十年后,我读彼尔的《寻人不遇》开始的。和读《空谷幽兰》不同的是,我读彼尔《寻人不遇》时,对彼尔的了解更多了,我知道了彼尔还有个更重要的身份,就是“汉学家”。
作为美国当代著名的(游记)作家、翻译家、汉学家彼尔·波特,是美国哥伦比亚大学毕业的人类学博士。早在1972年,彼尔就中断了在“哥大”的学业,在台湾的佛光山定居,因酷爱中国和中国文化,便常在中国土地上游历,撰写了大量介绍中国风土文物的书籍和游记,翻译过《楞伽经》《寒山诗集》等佛学经典和诗集,以及王维、韦应物的诗作,其作品曾在欧美掀起了一股学习中国传统文化的热潮。
彼尔的《寻人不遇》是由著名词人曾少立先生和著名现代诗人、大学教授赵晓芳女士共同翻译的,书中讲述了彼尔在大陆寻访我国古代诗人的故事。我大略数了一下,在40多天时间里,彼尔不辞辛苦走南闯北地访问了屈原、李白、杜甫、苏轼、陆游、李清照、辛弃疾以及无可禅师、寒山禅师、拾得禅师等近六十位中国古代诗人、禅师的遗迹:荒塚、庙宇、纪念馆和博物馆等,彼尔此行才真是《寻人不遇》。
今天,看着书案上彼尔的《空谷幽兰》和《寻人不遇》,回想我在看完这两本书后的感受,美国人彼尔对我们祖先留下的传统文化的热爱,以及他对中国古诗词的了解和认知,真是让我汗颜。□徐志刚
关注公众号,随时阅读陕西工人报
我与美国人彼尔·波特的两次“约会”,实际上是我读他《空谷幽兰》与《寻人不遇》的两个机缘。
《空谷幽兰》作为十几年前的一本畅销书,在大陆很是红火过一阵。写《空谷幽兰》的美国人彼尔作为一个游记作家,关于中国的类似游记他还写了很多,如《寻人不遇》。我与彼尔的第一次“约会”就是从读《空谷幽兰》开始的。07年的元旦,我在东大街的书店里看到了刚刚上架的《空谷幽兰》,极富诗意的书名和作者介绍里隐士的字样让我眼前一亮,强烈的好奇心促使我毫不犹豫地买了这本书。而此前,我对这位彼尔一无所知。
16万字的《空谷幽兰》我很快就读完了。书中,彼尔记述了他在上个世纪八九十年代克服千难万险亲身探访终南山隐士的经历,言语间不时流露出对真正隐士的赞许。彼尔在书里告诉我们,这些在常人眼里剑走偏锋的隐士们,其隐居生活远非常人想象的浪漫,也不是“松下问童子,言师采药去”的“云中、松下、尘世外”的神仙生活,甚至连“靠着月光、芋头和大麻”的生活都难以为继。“兰生幽谷,不为莫服而不芳;舟在江海,不为莫乘而不为;君子兴义,不为莫知而止休。”(《淮南子说山训》)为了自己的初心,他们过着最为原始的生活,忍受着常人难以想象和忍受的孤独与贫寒,他们不达目的决不罢休的勇敢、毅力、决绝和忘我,生动地诠释了中华传统文化重精神轻物欲的优秀内涵,也赢得了彼尔、赢得了几乎所有读到此书的人的赞许、佩服。据说,彼尔原文的文笔就很优美,既有美国人的幽默,又有中国人的细腻。彼尔·波特即使是在描写一棵被狂风吹倒的老树,也不忘记让读者看到老树上已经展现出勃勃生机的嫩芽。由于译者明洁本身就是一位毕业于北外的翻译家、作家,还是一位对中国宗教颇有研究的学者、一位曾经的大学教授,他翻译的中文版《空谷幽兰》,不仅保持了原作的风格,而且文字也十分优美……随着我对彼尔《空谷幽兰》的品读,书中隐士们隐居苦修的故事不仅打动了我,也使一直困惑我的那些烦闷不见了踪影。
我与彼尔的第二次“约会”是在《空谷幽兰》出版差不多十年后,我读彼尔的《寻人不遇》开始的。和读《空谷幽兰》不同的是,我读彼尔《寻人不遇》时,对彼尔的了解更多了,我知道了彼尔还有个更重要的身份,就是“汉学家”。
作为美国当代著名的(游记)作家、翻译家、汉学家彼尔·波特,是美国哥伦比亚大学毕业的人类学博士。早在1972年,彼尔就中断了在“哥大”的学业,在台湾的佛光山定居,因酷爱中国和中国文化,便常在中国土地上游历,撰写了大量介绍中国风土文物的书籍和游记,翻译过《楞伽经》《寒山诗集》等佛学经典和诗集,以及王维、韦应物的诗作,其作品曾在欧美掀起了一股学习中国传统文化的热潮。
彼尔的《寻人不遇》是由著名词人曾少立先生和著名现代诗人、大学教授赵晓芳女士共同翻译的,书中讲述了彼尔在大陆寻访我国古代诗人的故事。我大略数了一下,在40多天时间里,彼尔不辞辛苦走南闯北地访问了屈原、李白、杜甫、苏轼、陆游、李清照、辛弃疾以及无可禅师、寒山禅师、拾得禅师等近六十位中国古代诗人、禅师的遗迹:荒塚、庙宇、纪念馆和博物馆等,彼尔此行才真是《寻人不遇》。
今天,看着书案上彼尔的《空谷幽兰》和《寻人不遇》,回想我在看完这两本书后的感受,美国人彼尔对我们祖先留下的传统文化的热爱,以及他对中国古诗词的了解和认知,真是让我汗颜。□徐志刚
关注公众号,随时阅读陕西工人报