错得可笑的人名
广东、陕西、广西三家教育出版社所出的《文白对照十三经》中,自然有《孟子》,其中以白话文译出的一个人名,就错得很是可笑。《告子下》中有句云:“舜发于畎亩之中,傅说(音悦)举于版筑之间。”是说舜从田野中被起用,傅说从筑墙的工作中被举拔任用。谁知“傅说”在译文中竟错成了“传说”。这当然是因“傅”与“传”的繁体“傳”形近致误。傅说在傅险(地名)为人筑墙,被殷帝武丁访得,与之语,果圣人,举以为相。(《史记·殷本纪》)译文将其错作了“传说”,谁还会将“说”读yuè(悦)音,贤相硬被轻薄成笑话。搞成此笑话的还有岳麓书社所出杨伯峻译的《白话四书》:“舜从田野之中兴发起来,传说是从筑墙的工作中被举拔出来。”上海古籍出版社的赵昌平著《孟子:匡世的真言》:“商朝贤相传说是土木匠出身。”
“传说”来“传说”去,“传说”错了,当为“傅说(音悦)”。
还有错得可笑的“王玉玊(sù,音诉)”。《史记》中,原有《今上(汉武帝)本纪》这有《太史公自序》之言可证:“汉兴五世,隆在建元,外攘夷狄,内修法度、封禅、改正朔,易服色。作《今上本纪第十二》。”到东汉该纪已佚,“有录无书”,后以《封禅书》补之,易名作《孝武本纪》。《孝武本纪》中,言及武帝封泰山,见东北山脚有古时建有明堂的地方,处地险峻又不宽敞,就想在奉高(地名)的旁边另行建造,却不明白明堂的形制规模,“济南人公玊带上黄帝时明堂图。”公玊(sù,音诉),复姓,带,名。就是说,此人复姓公玊而名带。
此人名在《孝武本纪》中凡两见,《封禅书》亦同。然而中华书局出版的《史记·孝武本纪》中,却将“济南人公玊带上黄帝时明堂图”中的“公玊带”错作了“公玉带”。万卷出版公司出版的《史记全本》,将《孝武本纪》中两处“公玊带”错作了“公王带”。岳麓书社所出杨燕起陈焕良等译的《白话史记》,将凡四见的“公玊带”全部作了“公玉带”。
还有错得可笑的今人之名。现代著名史学家吴晗,是京剧《海瑞罢官》的作者,曾任北京市副市长,“文革”一开始便被打成“三家村”(另外两人是邓拓和廖沫沙)。某报谈及吴晗,竟将“吴晗”错作了“吴哈”;第二天更正,又错成“吴啥”,第三天再更正,又成了“无晗”,连姓也改了。一而再,再而三,教人哭笑不得。
“傅说”成“传(傳)说”,已是不沾调;“公玊”又作“公王”与“公玉”,出新更是“妙”;“吴晗”名姓三连改,凭空再捏造。姓名成笑话,热闹不热闹?□杨乾坤
关注公众号,随时阅读陕西工人报
广东、陕西、广西三家教育出版社所出的《文白对照十三经》中,自然有《孟子》,其中以白话文译出的一个人名,就错得很是可笑。《告子下》中有句云:“舜发于畎亩之中,傅说(音悦)举于版筑之间。”是说舜从田野中被起用,傅说从筑墙的工作中被举拔任用。谁知“傅说”在译文中竟错成了“传说”。这当然是因“傅”与“传”的繁体“傳”形近致误。傅说在傅险(地名)为人筑墙,被殷帝武丁访得,与之语,果圣人,举以为相。(《史记·殷本纪》)译文将其错作了“传说”,谁还会将“说”读yuè(悦)音,贤相硬被轻薄成笑话。搞成此笑话的还有岳麓书社所出杨伯峻译的《白话四书》:“舜从田野之中兴发起来,传说是从筑墙的工作中被举拔出来。”上海古籍出版社的赵昌平著《孟子:匡世的真言》:“商朝贤相传说是土木匠出身。”
“传说”来“传说”去,“传说”错了,当为“傅说(音悦)”。
还有错得可笑的“王玉玊(sù,音诉)”。《史记》中,原有《今上(汉武帝)本纪》这有《太史公自序》之言可证:“汉兴五世,隆在建元,外攘夷狄,内修法度、封禅、改正朔,易服色。作《今上本纪第十二》。”到东汉该纪已佚,“有录无书”,后以《封禅书》补之,易名作《孝武本纪》。《孝武本纪》中,言及武帝封泰山,见东北山脚有古时建有明堂的地方,处地险峻又不宽敞,就想在奉高(地名)的旁边另行建造,却不明白明堂的形制规模,“济南人公玊带上黄帝时明堂图。”公玊(sù,音诉),复姓,带,名。就是说,此人复姓公玊而名带。
此人名在《孝武本纪》中凡两见,《封禅书》亦同。然而中华书局出版的《史记·孝武本纪》中,却将“济南人公玊带上黄帝时明堂图”中的“公玊带”错作了“公玉带”。万卷出版公司出版的《史记全本》,将《孝武本纪》中两处“公玊带”错作了“公王带”。岳麓书社所出杨燕起陈焕良等译的《白话史记》,将凡四见的“公玊带”全部作了“公玉带”。
还有错得可笑的今人之名。现代著名史学家吴晗,是京剧《海瑞罢官》的作者,曾任北京市副市长,“文革”一开始便被打成“三家村”(另外两人是邓拓和廖沫沙)。某报谈及吴晗,竟将“吴晗”错作了“吴哈”;第二天更正,又错成“吴啥”,第三天再更正,又成了“无晗”,连姓也改了。一而再,再而三,教人哭笑不得。
“傅说”成“传(傳)说”,已是不沾调;“公玊”又作“公王”与“公玉”,出新更是“妙”;“吴晗”名姓三连改,凭空再捏造。姓名成笑话,热闹不热闹?□杨乾坤
关注公众号,随时阅读陕西工人报