朋友的大名
朋友,是人际交往中的重要一翼。朋友的事迹,尚且耳熟能详,朋友的名字,自然不会出错了。而有的事,朋友之间并未搞错,却硬被别人搞错,而且错得令人啼笑皆非。
《对联学刊》2005年第一期中,在提及“门无凤字,座有鸡言”时,引有典故云:“门无凤字”源于《世说新语·简傲》,文中曰:嵇康与吕安善,是两位很要好的人,相互之间经常见面,如果几天不见,哪怕千里之遥,也要赶去相见。后来不知为什么两人关系闹得很僵,一日吕安善造访。嵇喜迎进而不入,吕安善题了一个“凤”字,贴在他家大门口便去了。凤,繁体字是“凡”字中有一个“鸟”字,以此讥讽嵇喜是“凡鸟”即普通的鸟类,也就是平庸之辈。
此是《世说》中原文的意思吗?且看原文:
嵇康与吕安善,每一相思,千里命驾。安后来,值康不在,喜(嵇喜,系嵇康之兄)出户延之,不入,题门上作鳳字而去。喜不觉,犹以为欣,故作。鳳字,凡鸟也。
原文中的“善”是“友善”之意,即两人是好朋友。译文却将“善”字与人名粘连,造出了不知何许也人的“吕安善”,还不知有何根据地说两人关系后来搞得很僵。说起来,他们是生死之交。后来吕安之妻遭其兄吕巽强奸,吕巽恶人先告状,反诬吕安“不孝殴母”,吕安反被下狱,嵇康挺身而出,为吕安作保,亦被谗下狱,最后与吕安同时死在“名教”的刀下。将吕安说成吕安善,倘若嵇康地下有知,当作何感想?
无独有偶。万卷出版公司所出的《随园诗话》卷十四中,陈梅岑(熙)的朋友的大名亦被搞错了。此则诗话云:“洪素人朴性冷官京师,独与陈梅岑最厚。督学楚中,寄诗云:三十六湖湖水清,使君鉴此最分明。琉璃砚匣生花笔,诗为怀人信有情。”并有现代语体的译文。其中对第一句是这样翻译的:“洪素人名性朴,在京师做一个闲官,很少和官场中的人交往,唯独与陈梅岑交情很好。”
陈梅岑的这位朋友果真叫洪朴性吗?非也。他姓洪名朴,字伯初,号素人,系清乾隆年间的进士和官员。洪朴果真在京师做一个闲官吗?亦非也。据日本京都大学文科研究所藏朱锡庚《未之思轩杂著》稿本中,有《洪先生哀辞并序》,中有句云:“先生(洪朴)以刑部郎中出知顺德府事……”刑部郎中,自然算不得闲官。就是这个人,就是这个官,却被翻译者搞得错上加错。大名中,硬将性格的“性”与人名“朴”粘连,造出个子虚乌有的“洪朴性”,又凭空给下了个闲官的定义。
其实何曾是这样呢。此句本应这样读法——
“洪素人朴,性冷,官京师,独与陈梅岑最厚。”其译法应为:洪素人名朴,性格冷竣,在京师为官时,唯独与陈梅岑交情最好。
只因将“性”字粘连了人名,即使得“洪朴性”成了子虚乌有,“冷”字自然无从着落,又硬被与后面的字粘连成“冷官”。
若陈梅岑和《随园诗话》的作者袁枚地下有知,不知又作何想。
噫,浅学之人,妄下笔墨,可不戒哉!
□杨乾坤
关注公众号,随时阅读陕西工人报
朋友,是人际交往中的重要一翼。朋友的事迹,尚且耳熟能详,朋友的名字,自然不会出错了。而有的事,朋友之间并未搞错,却硬被别人搞错,而且错得令人啼笑皆非。
《对联学刊》2005年第一期中,在提及“门无凤字,座有鸡言”时,引有典故云:“门无凤字”源于《世说新语·简傲》,文中曰:嵇康与吕安善,是两位很要好的人,相互之间经常见面,如果几天不见,哪怕千里之遥,也要赶去相见。后来不知为什么两人关系闹得很僵,一日吕安善造访。嵇喜迎进而不入,吕安善题了一个“凤”字,贴在他家大门口便去了。凤,繁体字是“凡”字中有一个“鸟”字,以此讥讽嵇喜是“凡鸟”即普通的鸟类,也就是平庸之辈。
此是《世说》中原文的意思吗?且看原文:
嵇康与吕安善,每一相思,千里命驾。安后来,值康不在,喜(嵇喜,系嵇康之兄)出户延之,不入,题门上作鳳字而去。喜不觉,犹以为欣,故作。鳳字,凡鸟也。
原文中的“善”是“友善”之意,即两人是好朋友。译文却将“善”字与人名粘连,造出了不知何许也人的“吕安善”,还不知有何根据地说两人关系后来搞得很僵。说起来,他们是生死之交。后来吕安之妻遭其兄吕巽强奸,吕巽恶人先告状,反诬吕安“不孝殴母”,吕安反被下狱,嵇康挺身而出,为吕安作保,亦被谗下狱,最后与吕安同时死在“名教”的刀下。将吕安说成吕安善,倘若嵇康地下有知,当作何感想?
无独有偶。万卷出版公司所出的《随园诗话》卷十四中,陈梅岑(熙)的朋友的大名亦被搞错了。此则诗话云:“洪素人朴性冷官京师,独与陈梅岑最厚。督学楚中,寄诗云:三十六湖湖水清,使君鉴此最分明。琉璃砚匣生花笔,诗为怀人信有情。”并有现代语体的译文。其中对第一句是这样翻译的:“洪素人名性朴,在京师做一个闲官,很少和官场中的人交往,唯独与陈梅岑交情很好。”
陈梅岑的这位朋友果真叫洪朴性吗?非也。他姓洪名朴,字伯初,号素人,系清乾隆年间的进士和官员。洪朴果真在京师做一个闲官吗?亦非也。据日本京都大学文科研究所藏朱锡庚《未之思轩杂著》稿本中,有《洪先生哀辞并序》,中有句云:“先生(洪朴)以刑部郎中出知顺德府事……”刑部郎中,自然算不得闲官。就是这个人,就是这个官,却被翻译者搞得错上加错。大名中,硬将性格的“性”与人名“朴”粘连,造出个子虚乌有的“洪朴性”,又凭空给下了个闲官的定义。
其实何曾是这样呢。此句本应这样读法——
“洪素人朴,性冷,官京师,独与陈梅岑最厚。”其译法应为:洪素人名朴,性格冷竣,在京师为官时,唯独与陈梅岑交情最好。
只因将“性”字粘连了人名,即使得“洪朴性”成了子虚乌有,“冷”字自然无从着落,又硬被与后面的字粘连成“冷官”。
若陈梅岑和《随园诗话》的作者袁枚地下有知,不知又作何想。
噫,浅学之人,妄下笔墨,可不戒哉!
□杨乾坤
关注公众号,随时阅读陕西工人报