简体转繁体错别字举例
上世纪五十年代中期,国家进行文字改革,实行了简化字。如今六十年过去了,有时亦见一些特定情况下,有的书籍报刊、影视作品和书法用繁体字,在简体转繁体中,有些人不明就理,就出现了一些错误。因为简化字中的某字,系繁体字数个字的共用字,如“报”字,简化前,分别为“报”和“報”两个独立字;又如“面”,将简化前的“面”和“麵”简化为一个字了。明乎此,就知用繁体字时,报恩和報纸,面子和麵粉,这几字是不能错用的。当然还有一些同样的字,故而再举错用的几例,以共戒。
2019年8月,笔者去陕北榆林,参观了镇北台。镇北台建于明万历年间,是明长城遗址中气势磅礴的建筑,与山海关、嘉峪关并称为长城三大奇观,号称“万里长城第一台。”而在该台西南角的介绍文字石碑上,醒目写有“萬裡长城第一台”字样。在这里“裡”字写别了。“裡”与“裏”音同义同,俱是形声字。《说文》谓:“裏,衣内也。从衣,里声。”它本义是衣服的内层,直到现在人们还称衣服和被子的内层为“裏子”。后来“裏”字又虚化成一个方位词,与“外”相对,表示在内或在其中。如张若虚句“空裏流霜不觉飞”(《春江花月夜》),曹雪芹句“镜裏恩情,更那堪夢裏功名”(《红楼梦》)即指此。而“里”字,系长度单位。所以,依长度计,长城当属“萬里”,而非“萬裏”。就是这个“萬裏”,西安丰庆公园和某大型墓园的楹联中都将“萬里”错作了“萬裏”。
“松”与“鬆”,简体字中均作“松”,繁体字中二者之义却不相及。“松”,木名,常绿树。“鬆”,有二义。一,鬆乱貌;二,虚而不实,与“紧”相反。那个墓园的楹联将“松柏”写作“鬆柏”。霍松林先生系陕西师范大学中文系教授,是著名的古典文学专家、文艺理论家,蜚声四海。而某刊物在顾问栏里,却将其名写成“霍鬆林”。
简体“发”字,转化成繁体当是“發”和“髪”。“發”有發射、启程、奋起、显现等诸多内容。“髪”,头髪也。二者之义风马牛,但也不时有人错用。试看西安街头,现在最少还有十来家“韩国李勋美發沙龙”,我初不知“美發”是干什么,从门口一看,原是理发的。既是理发,繁体字也当用“髪”字,用“發”便错。苏轼的《念奴娇·赤壁怀古》中,就有“發”和“髪”两个字,写周公瑾的是“雄姿英發(奋发也)”,写作者自己的是“多情应笑我早生华髪(头发也)。”
有些书家喜欢“仿毛体”,在写《人民解放军占领南京》时,由第一句“钟山风雨起苍黄”,这个简体“钟”字转化成繁体,有“鐘”“锺”二字。“鐘”,乐器也,经传多作“锺”,“锺山”,山名。这也就是明人高启所谓的如龙独西上的锺山,即南京紫金山。这两字,在专指乐器时虽可通,但在指“锺山”时,却不能互通,必须用“锺”。但我数次见到影视网上和一些书家现场所作,错将“锺山”写成了“鐘山”。
简体转繁,须当明鉴。“裹(裡)”与“里”,义无牵连;“松”与“鬆”,其义甚远;“發”和“髪”,义不关涉;“鐘”与“锺”,更当明辨;明此理,益莫大焉。
□杨乾坤
关注公众号,随时阅读陕西工人报
上世纪五十年代中期,国家进行文字改革,实行了简化字。如今六十年过去了,有时亦见一些特定情况下,有的书籍报刊、影视作品和书法用繁体字,在简体转繁体中,有些人不明就理,就出现了一些错误。因为简化字中的某字,系繁体字数个字的共用字,如“报”字,简化前,分别为“报”和“報”两个独立字;又如“面”,将简化前的“面”和“麵”简化为一个字了。明乎此,就知用繁体字时,报恩和報纸,面子和麵粉,这几字是不能错用的。当然还有一些同样的字,故而再举错用的几例,以共戒。
2019年8月,笔者去陕北榆林,参观了镇北台。镇北台建于明万历年间,是明长城遗址中气势磅礴的建筑,与山海关、嘉峪关并称为长城三大奇观,号称“万里长城第一台。”而在该台西南角的介绍文字石碑上,醒目写有“萬裡长城第一台”字样。在这里“裡”字写别了。“裡”与“裏”音同义同,俱是形声字。《说文》谓:“裏,衣内也。从衣,里声。”它本义是衣服的内层,直到现在人们还称衣服和被子的内层为“裏子”。后来“裏”字又虚化成一个方位词,与“外”相对,表示在内或在其中。如张若虚句“空裏流霜不觉飞”(《春江花月夜》),曹雪芹句“镜裏恩情,更那堪夢裏功名”(《红楼梦》)即指此。而“里”字,系长度单位。所以,依长度计,长城当属“萬里”,而非“萬裏”。就是这个“萬裏”,西安丰庆公园和某大型墓园的楹联中都将“萬里”错作了“萬裏”。
“松”与“鬆”,简体字中均作“松”,繁体字中二者之义却不相及。“松”,木名,常绿树。“鬆”,有二义。一,鬆乱貌;二,虚而不实,与“紧”相反。那个墓园的楹联将“松柏”写作“鬆柏”。霍松林先生系陕西师范大学中文系教授,是著名的古典文学专家、文艺理论家,蜚声四海。而某刊物在顾问栏里,却将其名写成“霍鬆林”。
简体“发”字,转化成繁体当是“發”和“髪”。“發”有發射、启程、奋起、显现等诸多内容。“髪”,头髪也。二者之义风马牛,但也不时有人错用。试看西安街头,现在最少还有十来家“韩国李勋美發沙龙”,我初不知“美發”是干什么,从门口一看,原是理发的。既是理发,繁体字也当用“髪”字,用“發”便错。苏轼的《念奴娇·赤壁怀古》中,就有“發”和“髪”两个字,写周公瑾的是“雄姿英發(奋发也)”,写作者自己的是“多情应笑我早生华髪(头发也)。”
有些书家喜欢“仿毛体”,在写《人民解放军占领南京》时,由第一句“钟山风雨起苍黄”,这个简体“钟”字转化成繁体,有“鐘”“锺”二字。“鐘”,乐器也,经传多作“锺”,“锺山”,山名。这也就是明人高启所谓的如龙独西上的锺山,即南京紫金山。这两字,在专指乐器时虽可通,但在指“锺山”时,却不能互通,必须用“锺”。但我数次见到影视网上和一些书家现场所作,错将“锺山”写成了“鐘山”。
简体转繁,须当明鉴。“裹(裡)”与“里”,义无牵连;“松”与“鬆”,其义甚远;“發”和“髪”,义不关涉;“鐘”与“锺”,更当明辨;明此理,益莫大焉。
□杨乾坤
关注公众号,随时阅读陕西工人报